- Return to Imperishable Night: Перевод
- Back to Boundary Team's Scenario - Part 1
- Forward to Boundary Team's Extra
Уровень 5[]
穢き世の美しき檻 |
A Pure Cage in the Filthy World | |
---|---|---|
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」 |
"You have remained long enough in this filthy world." | |
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome |
BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome | |
Reisen |
遅かったわね。 |
You're too late. |
Reisen U Inaba ENTERS | ||
Reisen |
全ての扉は封印したわ。 |
I've sealed all the doors. |
Reimu |
犯人はこいつかしら? |
Is she the criminal? |
Yukari |
さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら? |
Who knows. Shall we blow her up and find out? |
狂気の月の兎 鈴仙・U・イナバ |
Lunatic Lunar Rabbit | |
Reisen |
何だ、妖怪か。 そうよね、ここまで来れるはずが無いし。 |
Oh, are you just a youkai? But youkai shouldn't be able to find their way here. |
Reimu |
私はまだ人間よ。 |
Hey, I'm still human. |
Reisen |
人間ならなおさらだわ。 |
Humans are even less of a worry. |
Yukari |
一体、何を心配していたのかしら? |
Why would you worry, I wonder? |
Reisen |
悪さ? |
Mischief? Like... sealing the earth? |
Reimu |
なの? |
Maybe it is...? |
Yukari |
満月の事よ。 |
It must have to do with the full moon. |
Reisen |
ああ月の事? それはね、私の師匠、 この地上を密室化する秘術なの。 |
Ah, you're talking about the moon? It makes the Earth one giant, sealed chamber. |
Reimu |
判る訳が無いわ。 |
That doesn't make any sense. |
Eirin Yagokoro ENTERS | ||
Eirin |
ううん。 それに、満月を無くす程度の術。 |
Nuh uh. But about that moon-sealing charm. |
Yukari |
霊夢。 |
Reimu. |
Reimu |
そう? |
Is she? |
Yukari |
さぁ、この歪な月を元に戻して |
Now, banish this distorted moon! |
Eirin |
……それは、まだ早いわ。 ウドンゲ。 ここは任せたわ。 |
...It's too early for that. Udonge. I'll leave this one to you. |
Eirin Yagokoro EXITS | ||
Reisen |
お任せください。 |
All right. |
Reimu |
逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを |
Running won't stop us. We'll get her after taking you down. |
Yukari |
そうねぇ。それにこいつ倒しても |
Yeah, since beating this one won't bring back the moon. |
Reisen |
ふん。最近、戦える相手が |
Heh. I haven't fought in a while, my fingers are itching... |
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon. |
BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon | |
Reisen |
あなた達に全て見せてあげるわ。 |
I'll show you everything I've got. [Luna: Latin for moon, another name for Earth's moon. Reisen is still using the same character (月), but Luna goes better with lunacy.] |
Reimu |
月の狂気? |
Lunar Insanity? |
Reisen |
月に来た人間を狂わせた催眠術。 |
I broke the mind of the human who came to Luna. That one was weak. |
Yukari |
こいつ。危なそうね。 |
This girl... She seems dangerous. |
Reisen |
月は人を狂わすの。 そう、月の兎である私の目を見て 狂わずに居られるかしら? |
The moon can drive people mad. So can you really beat me, the rabbit whose eyes contain Luna's power? |
Reisen U Inaba DEFEATED | ||
目に見えるものを追う(FinalA) |
Follow your eyes (Final A) | |
| ||
Reimu |
さぁ、さっきのを追うわよ。 |
All right, let's go chase it down. |
Yukari |
さっきのは何処に入っていったのかしら? |
But which one did it enter? |
Reisen |
さっきの、……って、師匠をさっきの |
Hey... my master isn't an "it"... |
Reimu |
犯人はこの奥に居るわ。 |
The criminal went through THIS door! |
Yukari |
犯人が自殺する前に捕まえるのよ。 |
We've got to capture it before it commits suicide!! |
Reisen |
自殺しないし、犯人って……。 |
Why would she do that?! And she's not a criminal-- |
Reimu |
うるさい白兎。 |
Shut up, noisy rabbit, or we'll tear off your skin. |
NEXT STAGE: Final | ||
| ||
Reimu |
さぁ、さっきのを追うわよ。 |
All right, let's go chase it down. |
Yukari |
さっきのは何処に入っていったのかしら? |
But which one did it enter? |
Reimu |
紫。 |
Yukari. |
Reisen |
ああまずい! |
Oh no! |
Yukari |
犯人はそこかしら? |
Is the criminal in there? |
Reimu |
私の勘がそこだって言ってるわ。 |
My intuition says so. |
Reisen |
ああ、師匠にしかられるぅ。 |
Oh no... my master will be mad at me... |
NEXT STAGE: Final B |
Final[]
姫を隠す夜空の珠 |
The Orb in the night sky hiding the Princess | |
---|---|---|
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。 |
A long, long corridor. Is it a lunatic delusion shown by someone? The memory of the closer moon was sweet and slim for Youkai. | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyager 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTERS | ||
Eirin |
ふふふ。 無事ついて来てるようね。 |
Hahaha. Good, so you're following me. |
Yukari |
この廊下はおかしいわ。 |
This passage is strange. |
Reimu |
外が見たことが無い世界になってる! |
I didn't see anything like this outside! |
Eirin Yagokoro EXITS | ||
Reimu |
長い廊下ももう終った見たいね |
This is the end of the corridor. |
Eirin Yagokoro ENTERS | ||
Eirin |
あはははは。 |
Ahahaha. |
Yukari |
ほら、馬鹿だって。 |
Hey, she just said you were stupid. |
月の頭脳 八意 永琳 |
Brain of the Moon | |
Eirin |
もうすぐ朝になる。 そうなれば、もう満月は返すわ。 |
The morning will come soon. |
Reimu |
あら、聞き分けいいじゃない。 |
Well, you ARE a good listener. |
Eirin |
もう術は完成しているの。 何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。 |
My charm is already complete. |
Yukari |
姫? |
A princess? |
Reimu |
私達は満月さえ戻ればそれでいいの。 |
We only want the full moon to return. |
Eirin |
心配しなくても、朝が来れば |
Don't worry, I'll fix that by morning. |
Reimu |
そうはいかない。 私達は、朝が来る前に満月を |
That's not good enough. |
Eirin |
せっかちねぇ。 でも、私達が今居る場所。 |
You're so impatient. By the way, the place we're in. |
Reimu |
?? |
?? |
Eirin |
ここは偽の月と地上の間。 さっきの永い廊下は、偽の月と地上を 貴方達は偽満月が生み出した幻像に |
This place is between the false moon and the earth. |
Reimu |
で? |
Did we? |
Eirin |
貴方達には戻る術があるのかしら? |
Do you have a way to return home? |
Yukari |
そうねぇ。 焦る事はないわ。 |
I see. I'm in no hurry. |
Eirin |
まんまと私の術に嵌る奴が、どうして まぁ、私も鬼じゃないし。 まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。 |
How can you think you can win, Well, I'm no demon. |
Reimu |
よく分からないけど。 こいつを倒せば万事解決? |
I don't quite understand... If we defeat her, it'll solve everything? |
Yukari |
そんなだから馬鹿って言われるのよ。 でも大正解。 博麗霊夢の言う事は全て正解よ。 |
See, that's why she says you're stupid. But you're right. Everything Reimu said was totally correct. |
Eirin |
今頃、地上人も月に辿りつけないで 月の民も同じ。 これで月の民も地上に来れないはず。 これが私の最大の秘術の一つ。 |
None of Earth can ever reach the moon, Same for the moon race. And none from the moon can reach the Earth. This is one of my secret charms. |
Yukari |
さっきの兎といい。 |
Just like that rabbit. |
Reimu |
さぁ、紫。 |
Hey, Yukari. |
Eirin |
あら、遊んでいく気になったみたいね。 あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って それでも、朝まで遊ぶこと位は出来るわ。 |
Oh, you want to play with me now? I'm afraid I lack the power to do it forever, |
Yukari |
永遠に遊んでみたい物ね。 |
I wouldn't mind playing forever. |
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon. |
BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon | |
Eirin |
さぁ、幻想郷の世明けはもう目の前にある! |
Now, the dawn of Gensokyo is at hand! |
Eirin Yagokoro DEFEATED | ||
?? |
何遊んでるのよ! |
What are you playing at?! |
Kaguya Houraisan ENTERS | ||
Kaguya |
永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。 これで負けたらその時は……。 そこの人妖! 私の力で作られた薬と永琳の本当の力、 |
Eirin, I grant you one more chance with my power. Don't you dare lose again... You two, human and youkai! Eirin's true strength, the medicine made by my power... you will never forget this!! |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyager 1970 | |
Eirin Yagokoro REVIVES | ||
Eirin Yagokoro DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 9 | ||
| ||
NORMAL ENDING No. 5 |
Final B[]
五つの難題 |
Five Impossible Requests | |
---|---|---|
解決不能な五つの難題。 |
There were five impossible requests which nobody could solve. | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyager 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTERS | ||
Eirin |
ああもう。 こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。 |
...Geez. I told her not to let them come this way... |
Yukari |
霊夢。 |
Reimu. |
Reimu |
ええ、こっちが正解って事でしょ? |
Yeah, seems like we're heading the right way. |
Eirin Yagokoro EXITS | ||
Yukari |
久々の満月が……。 |
The full moon, after so long... |
Kaguya Houraisan ENTERS | ||
Kaguya |
そう、地上から見た本物の満月よ。 それにしても人間と妖怪……。 |
Yes, the true moon that is seen from the Earth. A human and a youkai... |
Yukari |
あんたは……。 |
You... What are you? |
永遠と須臾の罪人 蓬莱山 輝夜 |
The Eternal Moon Princess | |
Kaguya |
私は輝夜。 でも、あなたが先に名乗ってないのに。 |
My name is Kaguya. You should offer your names first, |
Yukari |
その程度で恩を着せようなんてのは甘いわ。 |
Something like that is hardly an act of kindness. |
Kaguya |
誰もそんな事言っていない。 最近、永琳が屋敷の外に出させて だから、たまのお客様は大切に扱うわ。 |
I didn't mean it that way. Eirin hasn't let me out of the mansion recently... So odd guests like you are most welcomed. |
Reimu |
弾のお客様? |
SHOT guests? (Both "rare" (orb) and "bullet" (shot) are pronunced the same - "Tama" - in Japanese. Not a good joke if you ask me...) |
Yukari |
弾幕馬鹿みたいな言い方しないの。 |
Are you obsessed with danmaku shooters?! |
Kaguya |
人間に宿るは儚い霊(たま)。 その人間が住むのは大きな球。 そして、貴き民が住むのは……、 後ろに見える狂おしい珠。 |
The human body houses a fragile soul... Those bodies live upon a huge sphere. And valuable people live upon... That lunar orb behind me. |
Yukari |
で、私達が避けるのは、 |
Well, it looks like we'll be dodging |
Reimu |
美しき弾、っと。 |
Some beautiful orbs ourselves. (All "soul", "sphere", "orb", and "bullet" are pronouced for "Tama" in japanese, so in japanese these lines sounds a bit like a poem.) |
Kaguya |
人の台詞を取らないの。 |
Don't steal my words. |
Reimu |
ほら、先が読める台詞は、言わなく 何せ、私達は弾のお客様だもんねぇ。 |
Who cares about predictable speeches? We're shot guests, right? |
Kaguya |
全くもう、せっかちねぇ。 焦らなくても見せてあげるわよ。 本当の月が持つ毒気を! |
You two are so impatient. Don't worry, I will show you... The miasma of the true moon! |
Yukari |
本当に暇そうね……。 |
You have too much free time... Were you just waiting for someone to play with? |
Kaguya |
って、折角決まった所で水をさす~。 今まで身を隠していたから余り外に でも、今日はその分遊ばさせてもらう。 |
Don't be such a wet blanket... I've been hiding here, so I didn't have the chance to go out and play. But I'll make up for that today. |
Reimu |
まぁいいけどね。 後はけじめとして、犯人を懲らしめれば |
It doesn't matter to me, since we've restored the full moon. Now, we just need to make the criminal pay. |
Kaguya |
あいにく、本物の満月はここでしか |
Too bad you can't see the true full moon anywhere but here. |
Reimu |
なんだってー! って言うほどでもないけど。 |
What?! ...well I didn't have to say that really |
Kayuga |
さぁそろそろ、心の準備は出来たかしら。 |
Well then, are you ready? |
Yukari |
出来てない。 |
Not at all. |
Reimu |
出来てない。 |
Not at all. |
Kayuga |
今まで、何人もの人間が敗れ去って |
My five Impossible Requests that defeated |
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess |
BGM: Taketori Flight ~ Lunatic Princess | |
Kaguya |
貴方達に幾つ解けるかしら? |
How many of them can you fulfill?! |
Kaguya Houraisan DEFEATED | ||
Kaguya |
なんて事! そう、夜を止めていたのは……、 貴方達だったのね。 |
What is this! I see, the ones who have stopped the night.. That was you two, wasn't it. |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyager 1970 | |
Kaguya Houraisan REVIVES | ||
Kaguya |
貴方達が作った半端な永遠の夜なんて…… 私の永遠を操る術で全て破って見せる。 夜明けはすぐそこにあるはずよ。 どう? |
The half-done everlasting night that you have made... With my art for manipulating the eternal, I'll tear it all away. How's that? |
Kaguya Houraisan DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 9 (You can't continue in this stage.) | ||
| ||
GOOD ENDING No. 1 (If you could beat her, you'll see the good ending. Failing on Kaguya's Last spell or running out of time doesn't matter.) |
- Back to Сценарий Пограничной Команды - Часть 1
- Forward to Boundary Team's Extra
- Return to Imperishable Night: Translation